고객의 말
고객의 소리 : Kotsu Shimbun Co., Ltd.

교통 신문 주식회사 "Japan RAIL & TRAVEL" 사이트
- 번역 서비스
- 마이사이트 번역 프리미엄
- 사이트 유형
- 중국어(간체자), 중국어(번체자), 한국어
- 산업
- 관광
도입의 결정적인 요인은 번역 품질 검사(*)
―마이 사이트 번역 프리미엄의 도입에 대해 알려주세요.
영어 사이트로 「Japan RAIL & TRAVEL」사이트를 시작했지만, 글로벌화 추진을 위해 다국어로 정보를 제공해 달라는 스폰서의 요청이 있었기 때문에, 일본을 방문하는 사람의 비율이 높은 중국어와 한국어에도 대응할 수 있는 웹 사이트 자동 번역 서비스를 찾고 있었습니다.
※코덴샤의 각 언어 담당자가 →한 자동 번역 결과를 수정해 주는 유료 옵션 서비스입니다.
-다른 비교하고 있는 서비스는 있었습니까?
3종류의 자동 번역 서비스를 비교해 보았는데, '마이 사이트 번역 프리미엄'이 비용 면에서 예산에 맞았다는 점과 번역 품질 체크가 있었다는 점이 결정적인 요인이었습니다.
비교해 본 서비스는 저렴하지만 번역 확인이 없는 서비스였고, 다른 하나는 예산에 맞지 않는 서비스였습니다.
―다른 회사의 서비스는 기계 번역만 제공하는 경우가 많은 것이 사실입니다.
마이 사이트 번역 프리미엄 도입에 대해
-구현은 얼마나 쉬웠습니까?
현장에서 구현하기 쉬웠습니다. 번역 품질 체크(※)의 반영을 모두 코덴샤에 맡길 수 있었고, 수시로 대응해 주셨기 때문에 매우 좋았던 인상입니다.
―감사합니다. 「마이 사이트 번역 프리미엄」은 대본을 삽입하는 것만으로 간단하게 판매하고 있기 때문에, 부담없이 소개할 수 있어서 좋았습니다.
마이 사이트 번역 프리미엄을 도입한 후 액세스가 2배로 늘어났습니다!
-도입 후 고객의 반응은 어땠습니까?
사이트가 영어로 만들어져 있기 때문에 영어권 국가에서 열람하는 것이 많았습니다. 2019년 12월, 「마이 사이트 번역 프리미엄」도입 약 3개월 전, 「JAPAN RAIL PASS」로부터 링크를 받고, 2020년 1월에는달에 대한 해외로부터의 접근이 두 배로 늘어났습니다. 당시에는 미국이 가장 많은 방문객이 있었고, 그 이외는 홍콩, 영국, 중국, 캐나다, 싱가포르, 대만, 호주로부터의 방문이 늘어나고 있었습니다만, 2020년 3월부터 일본에 대한 외국인 방문객의 수용이 중단되었습니다. 앞으로 접속 횟수가 더 늘어나는 것이 유감이었습니다.
마이 사이트 번역을 선택해서 기뻤던 에피소드에 대해 말씀해 주세요.
2019년, 자동 번역의 도입을 검토하고 있었을 때, SNS를 중심으로 교통 회사의 홈페이지에서 노선명이나 역명이 오역으로 표시되고 있던 시기였습니다. 역명이나 노선명뿐만 아니라 열차명도 오역하지 않도록 주의했기 때문에, 번역 체크에 감사해서 선택했습니다.
―감사합니다. 번역 품질 검사 서비스는 인간 번역과 자동 번역을 모두 제공하는 당사 특유의 서비스라고 생각합니다.
2023년 재개 예정!
-앞으로의 전개에 대해 알려주세요.
코로나 바이러스 팬데믹에 따라 2021년부터 사이트 업데이트를 중단하고 있습니다만, 방일 외국인 손님의 접수도 시작했기 때문에, 재개를 향한 움직임에 착수하고 싶습니다. 「Japan RAIL & TRAVEL」은 지금까지 전국의 전철을 다국어로 안내하고 있는 유일한 사이트라고 생각합니다. 철도 여행은 외국인 시선에서 일본의 매력 중 하나라고 생각합니다. 그 매력을 전할 수 있는 사이트가 되고 싶습니다.
―마이사이트 번역 프리미엄이 도움이 되길 바랍니다.
회사 소개
회사 이름:주식회사교통 뉴스
교통과 관광을 중심으로 한 종합정보서비스 기업으로서 고객가치 창출을 통해 풍요로운 사회 실현에 기여하고 있습니다. –웹사이트에서 발췌–
담당자를 만나보세요
사업부 이름:커뮤니케이션 디자인사업부
담당자 : S 씨
- 도입을 검토하고 있는 분에게 조언을 들려주세요.
번역의 품질을 확인할 수 있다는 사실에 매우 안정감이 생겼고 감사했습니다. 월간 서신에 자주 대응해 주셨고, 번역 품질 체크(※)도 매번 원활하게 반환되어 매달 지체 없이 연락할 수 있었습니다. 매우 신뢰할 수 있는 서비스라고 생각합니다.