뉴스 칼럼
서비스 로고가 리뉴얼되었습니다. ~로고 제작 노트 최종 회~

2회째까지 계속한다고 선언한 후... - 7개월. 내가 결코 잊어버린 적이 없는 것은 아닙니다. (처음은 이쪽)
나는 항상 마음 한구석에 블로그를 써야 한다는 느낌을 가지고 있었습니다.
바쁘다는 것을 이유로 해서는 안 된다는 것을 알고 있지만, 너무 바빠서 글을 쓸 시간이 없었습니다.
그래서 기다리게 했습니다. 이것은 두 번째이자 마지막 로고 제작 노트입니다.
전회 선언한 대로, MY → 사이트 → 번역의 완성, 문자의 변경, M을 도입한 로고 마크까지 시행착오가 시작됩니다.
또, 지난번과 같은 로고 타입이 아니라, 로고 마크 + 문자 타입으로 가로나 세로로 사용할 수 있는 로고를 디자인하기로 했습니다.
M+Y 디자인
로고로 나를 디자인에 과감하게 통합했습니다.
M과 Y를 추상적으로 구체에 도입한 디자인
구체도 자주 보는 디자인 중 하나인데, My처럼 보이도록 디자인을 넣어 주셨습니다.
번역 번역이 포함된 로고 디자인
위와 같이 구상된 로고 중에서 어떤 로고 방향으로 갈지 사내에서 투표한 결과,
다른 로고를 선택하는 등 여러가지 우여곡절이 있었습니다만, 담당자의 권한으로 그런 투표는 없었습니다.
"번역에 한자를 사용하는 로고는 많지 않습니다."
디자이너의 의견에 따라 번역 로고를 조금 더 깊이 파고들기로 결정했습니다.
로고의 완성된 형태가 보입니다.
여기서 My를 깃털 점이라고 생각하게 되어 만족스러운 로고의 완성 형태를 볼 수 있었습니다.
드디어 로고가 완성되었습니다! !
원래 아이디어의 문자 My의 색상을 변경하고 문자 My를 경계로 지정하여
드디어 만족스러운 My Site Translation의 로고가 완성되었습니다.
로고 컨셉(En+D Matsunawa)
번역된 "Fan"이라는 문자를 기호로 만든 버전입니다.
서비스가 하는 일을 자세히 알아보면 "팬"이라는 캐릭터가 되었습니다.
번역이라는 단어의 이미지는 작업하기 어렵고 딱딱한 이미지이기 때문에 스티커를 상징할 때,
또한 PC에 붙여 넣을 수 있도록 팝을 의식합니다.
원래 계획이었지만 My 부분을 간소화하고 이동했습니다.
번역과 변화의 과정을 표현합니다.
첫 번째 아이디어부터 3개월 정도 걸려 여러 번 수정을 요청했고, 해냈습니다
디자이너 En+D Matsunawa 씨에게 정말 감사합니다.
이 일본어 한자의 디자인과 문자 그대로 "My" 사이트 "Flip" 번역은 "깃털"을 세계에 펄럭일 것입니다.
새로운 내 사이트 번역 로고 디자인을 계속 지원해 주셔서 감사합니다.