뉴스 칼럼
서비스 로고가 새롭게 교체되었습니다. ~로고 제작 노트 최종 회~


두 번째 에피소드로 이어지겠다고 선언한 후에... - 7개월. 정말로, 한 번도 잊은 적이 없다는 뜻은 아닙니다. (처음으로 여기를 클릭하세요)
항상 마음 한구석에는 블로그를 써야 한다는 느낌이 있었어요.
바쁘다는 이유로 삼으면 안 된다는 걸 알지만, 너무 바빠서 글을 쓸 시간이 없었어요.
그래서 기다리게 했어. 이것이 두 번째이자 마지막 로고 제작 노트입니다.
지난번에 선언했듯이, MY → 사이트 번역, 문자 변경, M을 포함하는 로고 마크 완성→ 시행착오가 시작됩니다.
또한, 지난번처럼 로고 타입 대신, 가로나 세로로 모두 사용할 수 있는 로고를 디자인하기로 결정했으며, 로고 마크 + 글자 타입을 사용했습니다.
M+Y 디자인

저는 대담하게 제 로고를 디자인에 포함시켰습니다.
M과 Y를 구형으로 추상적으로 통합하는 설계

구체는 제가 자주 보는 디자인 중 하나이기도 하고, 저는 My처럼 보이도록 디자인을 넣었습니다.
로고 디자인과 번역 번역

회사 내에서 위에서 구상된 로고들 중에서 어떤 로고 방향을 선택할지 투표한 결과,
로고 선택 등 여러 우여곡절이 있었지만, 책임자의 권한 때문에 투표는 이루어지지 않았다.
"한자를 번역하는 로고는 많지 않아."
디자이너의 의견에 따라 번역 로고를 좀 더 깊이 파고들기로 했습니다.
완성된 로고 형태가 보입니다.

여기서 저는 '마이'를 깃털 점으로 생각하게 되었고, 만족스러운 완성된 로고 형태를 볼 수 있었습니다.
드디어 로고가 완성됐어요! !

원래 아이디어의 'My' 글자의 색을 바꾸고, 'My' 글자를 둘러싸는 것으로,
마침내 만족스러운 My Site Translation 로고가 완성되었습니다.
로고 콘셉트 (En+D Matsunawa)
"팬"이라는 캐릭터를 상징으로 번역한 버전입니다.
서비스가 무엇을 하는지 파악했을 때, 그 캐릭터는 '팬(Fan)'이 되었습니다.
단어 번역의 이미지는 작업하기 어렵고 단단한 이미지가 있어서, 스티커를 상징할 때는
또한 팝 소리를 인지해서 PC에 붙여넣을 수 있게 해줍니다.
원래 계획이었지만, 제 부분이 간소화되고 이동되었습니다.
번역과 변화의 과정을 표현합니다.
처음 아이디어부터 여러 번 수정 요청을 하는 데 약 3개월이 걸렸고, 결국 완성되었습니다
디자이너 En+D Matsunawa에게 대단히 감사드립니다.
이 일본어 한자 디자인과 직역된 "My" 사이트 "Flip" 번역은 세상에 "깃털"을 날릴 것입니다.
새로운 My Site Translation 로고 디자인을 지속적으로 지원해 주셔서 감사합니다.